Rất nhiều tình nguyện viên đã đăng ký với tư cách là biên dịch cho Translation for Progress. Một số biên dịch chuyên nghiệp tự nguyện đóng góp với lý do việc tốt, trong khi số khác là các sinh viên ngành ngôn ngữ với ít hoặc không có kinh nghiệm biên dịch. Các tình nguyện viên khác nhau có khả năng khác nhau và chúng tôi hi vọng rằng trang web này cuối cùng sẽ cung cấp các cơ hội tình nguyện cho các bạn từ dịch cơ bản đến các văn bản thử thách và khó nhằn hơn. Đối với những bạn ít kinh nghiệm hơn, chúng tôi đã đưa ra một danh sách các gợi ý để hướng dẫn phương pháp cung cấp những bản dịch tốt nhất có thể cho tổ chức mà bạn đang đóng góp tự nguyện cho họ:

  1. Luôn dịch sang tiếng mẹ đẻ của mình trừ khi bạn gần như quen thuộc hoặc có khả năng song ngữ với ngôn ngữ thứ hai. Ngay cả khi đó, nhớ rằng hầu hết các biên dịch chuyên nghiệp chỉ dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ.
  1. Nếu bạn quyết định dịch sang ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ, chúng tôi thành thật khuyên bạn nên tìm một người nói tiếng bản địa để kiểm tra bản dịch trước khi gửi nó đi.
  2. Nếu bạn không chắc chắn về nghĩa của từ hoặc cụm từ, luôn luôn kiểm tra nghĩa chuẩn xác trong từ điển, đối chiếu với người bản xứ hoặc với tổ chức yêu cầu bản dịch.
  3. Đừng cố gắng dịch các văn bản có tính chất kỹ thuật trừ khi bạn đã quen thuộc với tài liệu hoặc sẵn sàng đặt ra thời gian (đôi khi đáng kể) cần thiết để nghiên cứu chủ đề đó.
  4. Đừng chỉ tin tưởng vào quyển từ điển của mình! Một trong những lỗi cơ bản mà sinh viên thường hay mắc phải là chọn bản dịch sai từ quyển từ điển đang sử dụng. Điều này thường xảy ra khi biên dịch không biết nghĩa của một trong những từ mà họ đang dịch. Để khắc phục điều này bạn có thể kiểm tra từ điển đơn ngữ vì chúng luôn đưa ra định nghĩa đầy đủ hơn. Ngoài ra, hãy thử tìm kiếm bản dịch có vẻ phù hợp để đảm bảo “dịch ngược” trở lại về ngôn ngữ nguồn chính xác. Nếu bạn vẫn không chắc chắn, hãy hỏi tổ chức hoặc người nói tiếng bản địa.
  5. Dịch theo nghĩa song song các từ trong văn bản không thực sự là một bản dịch. Bạn luôn cần cố gắng không chỉ để truyền đạt nghĩa chính xác như có thể, mà còn là sắc thái của bản dịch để đảm bảo bản dịch được đọc lên một cách trôi chảy, mạch lạc Đừng ngại sắp xếp lại hoặc viết lại các câu – những ý tưởng được trình bày tốt quan trọng hơn ngữ pháp nhất quán. Đây là một hình thức khéo léo, luôn có chỗ cho sự cải tiến (và tranh luận!).
  6. Nhận thức được tầm quan trọng của các văn bản bạn đang dịch. Tài liệu y tế, văn bản pháp luật và hợp đồng chỉ là một số ví dụ mà chất lượng bản dịch rất quan trọng, và một vài sai sót xảy ra có thể gây tổn hại đến tổ chức mà bạn đang cố gắng để giúp đỡ. Nên nhớ rằng, các tổ chức này phụ thuộc vào chính bạn!
  7. Thời hạn được đưa ra thực sự rất quan trọng. Nhận thức được sự khác biệt giữa các tài liệu yêu cầu về thời gian (ấn phẩm, các ứng dụng nhượng lại,..) và các tài liệu khác, như tài liệu lưu trữ và tài liệu chương trình không cần thiết mà thời hạn có thể linh hoạt hơn. Hãy xác minh chắc chắn với tổ chức về vấn đề này đầu tiên.
  8. Làm việc cùng với tổ chức để đánh giá tầm quan trọng của tính chính xác trong bản dịch trước khi bắt đầu. Giá phải trả cho sai sót gây ra là gì? Nếu một sai sót có thể gây tổn hại lớn bạn có thể yêu cầu hiệu đính song ngữ xem xét lại bản dịch, hầu hết các văn phòng dịch chuyên nghiệp đều thực hiện công việc này thường xuyên. Có lẽ tổ chức sẽ có người để thực hiện hiệu đính bản dịch. Nếu không có, có thể tìm kiếm một người ở địa phương hoặc tìm hiệu đính viên qua trang web.
  9. Lưu ý với ba vấn đề nêu ở trên, yêu cầu tổ chức cho biết bản dịch sẽ được sử dụng vì mục đích gì, khi nào cần và tầm quan trọng của nó. Những điều này bạn cần biết để thực hiện trách nhiệm công việc như một tình nguyện viên.
  10. Hãy nhớ sự hoàn hảo là điều đáng khen, nhưng không phải lúc nào cũng có thể đạt được. Hãy làm hết sức mình, và nếu bạn không tự tin về bản dịch, hãy kiểm tra bản dịch của mình, đưa ra các câu hỏi hoặc tìm hiệu đính. Đối với sinh viên (và thường là biên dịch viên), việc dịch này là một kinh nghiệm học tập đáng quý. Bạn không chỉ nâng cao các kỹ năng mà còn thường xuyên tiếp xúc với các ý tưởng và tài liệu mà bạn có thể sẽ không bao giờ gặp nếu không làm công việc này. Hãy vui vẻ tận hưởng!

_______________________________________________________________________

Nếu bạn đang có tài liệu cần dịch thuật, hãy liên hệ với chúng tôi theo số máy hotline 0934 425 988 để được báo giá, tư vấn các dịch vụ cần thiết nhé.

Địa chỉ văn phòng tại Hà Nội: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Địa chỉ văn phòng tại Hải Phòng: số 137 Phan Đăng Lưu, Kiến An, Hải Phòng.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.