10 lỗi cần tránh khi viết văn bản tiếng Anh gửi khách hàng, đối tác và cấp trên (P.4)
- Bỏ qua các mạo từ “a”, “an”, “the”
Thiếu mạo từ là một lỗi hay gặp ở người học tiếng Anh, có thể do ngôn ngữ mẹ đẻ không có mạo từ. Trong tiếng Anh, mạo từ là một thành phần rất quan trọng để phân biệt bạn đang nói đến một danh từ cụ thể (dùng “the”) hay một danh từ bất định (dùng “a” hoặc “an”).
Ví dụ, the dog dùng để mô tả một con chó mà chúng ta đã biết. Bạn biết con chó mà tôi đang nói đến là con chó nào. Nhưng a dog có thể là bất cứ con chó nào trên đời. Bạn không biết tôi đang nói đến con chó nào, bởi vậy đang là trường hợp về danh từ bất định.
Ở ví dụ sau, hãy tưởng tượng sếp của bạn đang giới thiệu bạn với một nhân viên tư vấn mà trước đó bạn biết là sắp chuyển tới. Có hai mạo từ bị thiếu – bạn có nhận ra chúng là gì và chúng nên được đặt ở đâu không?
This is consultant who will work with us for week.
Câu chính xác sẽ là:
This is the consultant who will work with us for a week.
Hoặc
This is the consultant who will work with us for the week.
- Đổi thì giữa câu
Các thì của động từ rất quan trọng trong tiếng Anh bởi chúng cho thấy thời điểm mà một sự kiện diễn ra. Nhưng ở những ngôn ngữ khác, thì được dùng rất ít, thậm chí còn không dùng thì. Vì thế mà nhiều người học tiếng Anh cảm thấy các thì là một vấn đề khó khăn.
Câu sau bắt đầu bằng thì hiện tại, nhưng sau đó lại chuyển sang thì quá khứ:
The manager is (hiện tại) not in today because he was (quá khứ) feeling unwell.
Quy tắc chung là trong một câu các động từ phải được dùng chung một thì. Câu chính xác sẽ như sau:
The manager is not in today because he is feeling unwell.
- Dịch thẳng từ ngôn ngữ mẹ đẻ
Người học tiếng Anh rất hay dịch thẳng từ ngôn ngữ mẹ đẻ ra khi viết hay nói tiếng Anh. Ý tưởng được suy nghĩ bằng tiếng mẹ đẻ của họ và được dịch từng từ ra tiếng Anh. Vì thế câu nói hay câu viết sẽ phản ánh ngữ pháp và cấu trúc câu trong tiếng mẹ đẻ của họ thay vì tiếng Anh.
Hãy nhớ, mọi ngôn ngữ đều có các quy tắc ngữ pháp và cấu trúc riêng, và không có hai ngôn ngữ nào giống hệt nhau. Nếu bạn mang ngữ pháp của tiếng mẹ đẻ vào tiếng Anh, bài viết của bạn sẽ rất xa lạ và người đọc có thể hiểu nhầm ý bạn.
Dưới đây là một câu đơn giản trong tiếng Anh:
I’m going home now. (Tôi về nhà bây giờ)
Nhưng trong tiếng Hàn Quốc, dịch thẳng câu trên ra sẽ thành:
I now home go.(Tôi bây giờ nhà về)
Và trong tiếng Nhật sẽ là:
Now house return.(Bây giờ nhà về)
Bạn có thấy sự khác nhau không? Vì thế, hãy học cách suy nghĩ bằng tiếng Anh khi bạn viết để tránh lỗi này.
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/