Các lý thuyết đương đại về dịch thuật
Quá trình dịch thuật được định nghĩa là hoạt động nhằm đạt được những tương đương gần nhất và tự nhiên nhất về nghĩa và sắc thái (tức là truyền tải nghĩa và sắc thái tương đồng với bản gốc).
Nhà ngôn ngữ học Eugene Nida (1914-2011) cho rằng có hai dạng tương đương. Dạng thứ nhất là tương đương cứng nhắc, tức là các đặc điểm của văn bản gốc được tái hiện lại một cách máy móc trong văn bản dịch, dẫn đến việc thay đổi về ngữ pháp và sắc thái gây cám giác phức tạp và khó hiểu cho người đọc.
Dạng thứ hai là tương đương linh hoạt, tức là nội dụng thông điệp được giữ nguyên, và người đọc bản dịch có thể hiểu và lĩnh hội nội dung giống như đang đọc bản gốc.
Ngoài ra, nhà phê bình văn học Francis George Steiner còn đưa ra quá trình chú giải (dùng ảnh hưởng văn hóa) bao gồm 4 giai đoạn. Thứ nhất là niềm tin ban đầu (vào văn bản gốc và với tư cách dịch giả), tức là sự rộng lượng bốc đồng của dịch giả dựa trên giả định có nội dung nào đó đáng để tìm hiểu (văn bản chứa nội dung đáng để những người tới từ nên văn hóa khác học được gì đó từ nó). Thứ hai là sự công kích (với những thay đổi), đề cập tới sự bao hàm có ngụ ý xâm phạm và nhào nặn lại văn bản gốc. Thứ ba là sự kết hợp, tức là đưa ý nghĩa (thông điệp) vào văn bản dịch và nỗ lực duy trì ý nghĩa (thông điệp) đó – một hành động có thể dẫn đến sự biến đổi văn bản gốc. Giai đoạn cuối cùng, rất cần thiết cho việc lập lại sự cân bằng giữa bản gốc và bản dịch là biên tập và đánh giá.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.