4 điều đừng bao giờ nói với một dịch giả

1. TÔI HỌC CHUYÊN NGÀNH NÀY, TÔI NÓI HAI NGÔN NGỮ, TÔI CŨNG CÓ THỂ DỊCH

Hãy thử lấy ví dụ về một dịch giả chuyên nghiệp. Trước khi được đào tạo về dịch thuật, người đó đã phải làm chủ được mọi mặt về ngôn ngữ mẹ đẻ. Ngữ pháp, đánh vần, cú pháp và các khía cạnh ngôn ngữ gần như không còn là điều gì xa lạ nữa, và chúng giúp người dịch truyền tải ý nghĩa của thông điệp ban đầu sang ngôn ngữ đích một cách trơn tru nhất.  Sau khi lấy được bằng dịch thuật, người dịch sẽ bắt đầu làm việc tự do hoặc đầu quân cho một công ty dịch. Bản dịch của người đó sẽ được các đồng nghiệp kinh nghiệm hơn rất nhiều đánh giá, và người đó phải học cách đối mặt với những cú sốc khi bị phê bình, cảm thấy bản thân kém cỏi, những hạn chót gấp gáp và những yêu cầu (hơi quá sức) từ khách hàng. Vì thế, một dịch giả sẽ nhíu mày nếu một người không làm nghề dịch lại cho rằng họ cũng có thể dịch chỉ vì nói được hai ngôn ngữ.

2. DỊCH NHANH CHO TÔI ĐƯỢC KHÔNG? NGẮN THẾ NÀY THÌ MẤT BAO NHIÊU THỜI GIAN ĐÂU

Thử thưởng tượng một khách hàng, một người bạn, hay một ai đó nhờ bạn dịch một tài liệu nhỏ và ngắn gọn ngay lập tức. Bạn mở tài liệu đó ra và thấy một trang bảng tính Excel với 67 ô đầy thuật ngữ kỹ thuật cùng những từ viết tắt quái lạ.

Có thể khách hàng của bạn không cố ý làm vậy, nhưng một vấn đề mà ít người không chuyên ngành dịch hiểu là công việc dịch thuật cần sự đầu tư như thế nào. Kể cả những dịch giả giỏi nhất cũng phải dành thời gian nghiên cứu những khái niệm xa lạ, hiểu được những sắc thái ngôn ngữ tinh vi, và tìm xem cụm từ viết tắt chính xác là gì – tất cả để phục vụ cho công việc. Hơn nữa, việc chỉnh định đạng trong một văn bản Excel hay PowerPoint cũng tốn thời gian hơn so với khi làm việc với các tập tin Word. Vì thế, để đôi bên cùng vui vẻ, hãy nói với dịch giả như sau: “Tôi muốn dịch một tài liệu ở định dạng này, chủ đề này. Bạn có thể giúp tôi không, và nếu được thì bạn cần bao nhiêu thời gian?”

3. BẠN DỊCH ĐƯỢC BAO NHIÊU NGÔN NGỮ? ÍT VẬY THÔI À?

Một dịch giả thường sẽ dịch từ ngôn ngữ mà họ đã học chuyên sâu sang ngôn ngữ mẹ đẻ. Một số dịch giả có thể dịch được nhiều hơn một ngôn ngữ, nhưng thường thì các dịch giả sẽ làm việc tốt nhất khi dịch sang tiếng mẹ đẻ của mình, bởi đó là ngôn ngữ họ hiểu rõ nhất. Những dịch giả có trình độ cao về ngoại ngữ có thể dịch từ tiếng mẹ đẻ sang ngoại ngữ đó( nguy cơ bị sai thông tin không phải là không có, nhưng họ sẽ tìm cách giới hạn chúng ở mức thấp nhất có thể). Dù chỉ có thể dịch được sang một hay hai ngôn ngữ, nhưng những dịch giả chuyên nghiệp sẽ làm công việc của họ tốt hơn bất cứ ai, với chất lượng bản dịch ở mức xuất sắc.

4. CÁC CÔNG CỤ DỊCH TỰ ĐỘNG SẼ SỚM THAY THẾ MỌI DỊCH GIẢ

Bạn muốn một dịch giả chuyên nghiệp cho bạn bản dịch truyền tải chính xác nội dung thông điệp, hay một công cụ dịch tự động cho ra bản dịch vừa buồn cười vừa chẳng có ý nghĩa gì? Một dịch giả chuyên nghiệp luôn quan tâm đến độc giả đích của bản dịch, các yếu tố văn hóa, sắc thái ngôn ngữ,v..v… để từ đó tạo ra một bản dịch chính xác và chỉn chu nhất cho khách hàng. Họ cũng sẽ không lặp lại những sai sót về ngữ pháp, đánh vần hay cú pháp trong tài liệu gốc vào bản dịch của mình. Và vì thế, máy móc vẫn chưa thể thay thế được con người –  một dịch giả sẽ luôn tìm được việc để làm.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.