Nghiên cứu trong dịch thuật

Khả năng nghiên cứu trong quá trình dịch thuật có lẽ là một trong số những yếu tố quan trọng nhất trong công việc của bất cứ dịch giả nào. Nghiên cứu chính xác sẽ dẫn đến bản dịch chính xác. Làm thế nào dịch giả trở thành chuyên gia dịch văn bản pháp lý mà không cần phải là luật sư, hoặc là chuyên gia dịch tài liệu kỹ thuật mà không cần phải là kỹ sư?

Trên thực tế, luật sư có thể trở thành dịch giả, và kỹ sư cũng vậy. Tuy nhiên, hầu hết các dịch giả trên thế giới nói chung chỉ học dịch thuật khái quát, sau đó dùng nhiều cách khác nhau để trở thành chuyên gia dịch thuật trong các lĩnh vực cụ thể. Khả năng nghiên cứu một chủ đề nhất định đóng vai trò quyết định chất lượng bản dịch. Có rất nhiều yếu tố tạo nên một bản dịch tốt hơn là chỉ đơn thuần có một cuốn từ điển. Bạn cần hiểu bạn đang dịch cái gì thì bản dịch mới có chất lượng.

Rất lâu về trước, dịch giả phải dành rất nhiều thời gian ngồi trong thư viện, nghiên cứu những thuật ngữ kỹ thuật hay ngôn ngữ đặc thù. Ngày nay, với sự phát triển của công nghệ và mạng Internet, công việc này đã nhẹ nhàng hơn rất nhiều. Không chỉ có những cuốn từ điển nâng cao và bách khoa thư trực tuyến, dịch giả có thể dùng các công cụ tìm kiếm, văn bản bản quyền, hướng dẫn, v…v…miễn phí trên mạng.

Nếu một dịch giả muốn dịch văn bản pháp lý, người đó có thể lên mạng, tải về một loạt các hợp đồng tương tự và đọc chúng để làm quen, cũng như hiểu nội dung. Điều tương tự xảy ra với dịch giả muốn tập trung chuyên môn vào lĩnh vực kỹ thuật. Ngoài ra, dịch giả cũng có thể tham gia rất nhiều khóa học trên mạng về các lĩnh vực đặc thù. Đọc các bản dịch của những dịch giả có kinh nghiệm cũng là một cách hiệu quả để tăng kỹ năng dịch.

Kiểm tra chéo từ ngữ và cụm từ bằng công cụ tìm kiếm cũng là một cách nghiên cứu. Dù có nhiều kinh nghiệm đến đâu, dịch giả vẫn sẽ phải đối mặt với một thuật ngữ hay cụm từ họ chưa hề dịch qua trước đó. Nếu dịch giả “sáng chế” ra một từ hay cụm từ, việc kiểm tra chéo có thể thực hiện bằng việc tìm kiếm trên mạng, để xem từ hay cụm từ đó đã được dùng trong ngữ cảnh đó trước đó chưa. Nếu bạn không thể tìm ra một cụm từ hay thuật ngữ trên mạng, có thể bạn đã dịch chưa đúng và phải tiếp tục nghiên cứu tới khi tìm ra được cụm từ đúng.

Nếu cụm từ hay thuật ngữ quá đặc thù, đôi khi cách đơn giản nhất là gọi điện hỏi một chuyên gia. Tại sao lại không hỏi một người mà bạn biết chắc là kỹ sư và đề nghị giải thích thêm để tìm đúng cụm từ? Những chuyên gia về chủ đề chuyên ngành là một nguồn lực quý giá, và trong nhiều trường hợp, chuyên gia đó chính là khách hàng có tài liệu cần bạn dịch (!)


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.