Những câu hỏi thường gặp về dịch thuật
Một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ luôn có những công việc phải làm mỗi ngày khi nhận được các yêu cầu dịch thuật. Để luôn giữ được lợi thế trong thế giới dịch thuật đầy cạnh tranh, việc thiết lập chuỗi công việc khi tiếp nhận yêu cầu là một hoạt động thiết yếu. Tất nhiên, các tài liệu phải được đếm số trang và báo giá đã được gửi đến khách hàng cùng một bảng giá chuẩn, nhưng đó chỉ là một phần rất nhỏ trong chuỗi hoạt động diễn ra khi bạn được giao một dự án dịch thuật, và đây chính xác là thời điểm xác định các yếu tố quan trọng nhất để báo giá cũng như hỗ trợ công tác dịch thuật.
Đầu tiên, điều quan trọng là hãy nhớ rằng không có bản dịch nào giống hệt nhau. Đó là lý do mà các bản dịch được xem xét như các dự án. Dự án, về bản chất, không bao giờ giống nhau. Mỗi dự án cần được xử lý như một sự kiện riêng lẻ chỉ xảy ra một lần.
Hơn nữa, khi khách hàng đưa ra yêu cầu, đây là lúc thu thập các chỉ dẫn chi tiết từ phía khách. Điều này thực sự quan trọng vì để cho các dự án diễn ra tốt đẹp, sản phẩm đã hoàn thành – bản dịch cuối cùng, phải là những gì khách hàng mong muốn. Bạn cần làm rõ các yêu cầu của khách hàng tại thời điểm nhận được yêu cầu dịch thuật, hay nói cách khác, đặt ra các câu hỏi.
Hãy đảm bảo rằng bạn đặt câu hỏi cho cả bản thân và khách hàng. Xác định khách hàng muốn gì là điều rất quan trọng, và nếu khách hàng không nêu rõ yêu cầu, hãy đặt câu hỏi làm rõ với họ. Hãy hỏi về ngày mà khách hàng muốn nhận tài liệu, mục đích của bản dịch. Hãy hỏi những gì các bản dịch sẽ được sử dụng cho. Tìm hiểu những yêu cầu đặc biệt của khách hàng (nếu có). Mấu chốt ở đây chính là sự giao tiếp. Đừng quên rằng 80% tất cả các thất bại dự án là do không giao tiếp tốt. Biện pháp đối phó cần phải được thực hiện để ngăn chặn việc thiếu thông tin liên lạc.
Ngoài ra, tài liệu cần được phân tích, không chỉ về số lượng mà cả nội dung. Loại văn bản là gì? Văn bản gốc có đặc biệt khó hiểu không? Có từ vựng chuyên ngành nào liên quan mà bạn không hiểu ngay không? Tài liệu có chứa thông tin gì cần được khách hàng giải thích thêm không? (ví dụ: chữ viết tắt, từ vựng, các phép ẩn dụ sáng tạo khó dịch…). Văn bản có nội dung chung thường gặp hay có nội dung tiếp thị cần được địa phương hóa cho một đối tượng mục tiêu hay không? Dịch giả nào sẽ phù hợp nhất để làm việc với loại tài liệu này?
Định dạng tài liệu cùng cần được quan tâm. Tài liệu có ở dạng PDF và cần được chuyển định dạng không? Độ dài tài liệu có cần được tính vào bản dịch không? (ví dụ như bản dịch phần mềm, tài liệu quảng cáo, vv). Người dịch có các phương tiện kỹ thuật để dịch tài liệu không? Bạn có cần thực hiện công tác chế bản điện tử hay không? Có định dạng tài liệu nào gây ra vấn đề không?
Như bất kỳ dự án nào khác, cần xác định giá và thời gian cần để tiến hành dự án, cũng như các yêu cầu chất lượng đặc biệt với dự án. Để giành lợi thế, thời gian thực hiện dự án cần không quá dài, giá cả phải phù hợp và chất lượng bản dịch cao. Đó là chìa khóa để chiến thắng trong bất cứ ngành nghề nào. Nếu việc phân tích dự án được thực hiện chính xác, những câu hỏi nêu trên được trả lời, thì việc công ty nhận được dự án khá cao. Tuy nhiên, công việc này cần được làm có hệ thống và hiệu quả để chứng minh khả năng của công ty và tạo dựng niềm tin của khách hàng.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.