Dịch ngược

Dịch ngược, dù rất tốn kém, là một cách khác để bảo đảm chất lượng. Dịch ngược là một dịch giả khác sẽ dịch văn bản đã được dịch trở lại ngôn ngữ gốc. So sánh hai văn bản gốc giúp việc xác định sự không thống nhất trong bản dịch trở nên dễ dàng hơn.


Dịch song song

Cách này đòi hỏi hai dịch giả khác nhau dịch cùng một văn bản gốc, sau đó so sánh hai bản dịch với nhau. Mặc dù đây có thể là một cách kiểm tra chất lượng bản dịch thực tế và toàn diện, nhưng cách này rất đắt đỏ và chi phí có thể vượt xa lợi ích thu được. Thông thường, tốn gấp đôi công sức vào cùng một công việc cần được tránh trong mọi ngành nghề.

Chỉ hiệu đính văn bản đích mà không xem văn bản gốc

Giả sử rằng, người đã dịch các văn bản là một dịch giả giỏi, thì đây là một cách hiệu quả để giúp văn bản tạo cảm giác thật tự nhiên. Đây cũng là một phương pháp mà hầu hết các dịch giả sử dụng sau khi đã hoàn thành soát lỗi so với văn bản gốc. Phương pháp này đòi hỏi chỉ đọc văn bản đích và đảm bảo rằng văn bản nghe tự nhiên và không phải là “bản dịch”. Bạn có thể nói rằng đây không phải là hiệu đính, mà là một quá trình chỉnh sửa văn bản. Phương pháp này đảm bảo tính tự nhiên của câu chữ, nhưng cần được dùng kết hợp với một trong các phương pháp nêu trên để bảo đảm độ chính xác và chất lượng dịch thuật.

Hiệu đính ngược

Một trong những phương pháp nổi tiếng nhất trong ngành công nghiệp chỉnh sửa là đọc một văn bản từ cuối trở lên. Đây là một phương pháp tuyệt vời bởi vì nó không cho phép tâm trí của bạn ngái ngủ, do đó duy trì mức độ tập trung cao trong quá trình hiệu đính. Cách này cũng không cho phép tâm trí bạn phản biện lại chủ đề nội dung của văn bản. Bằng cách này, bạn có thể hoàn toàn tập trung vào kiểm tra ngữ pháp. Chỉ cần đừng quên, hãy đọc văn bản từ cuối lên khi dùng phương pháp này!

Kiểm tra bằng máy

Có rất nhiều công cụ có sẵn để kiểm tra điện tử và hầu hết các chương trình xử lý văn bản cũng bao gồm kiểm tra ngữ pháp và chính tả. Ngoài ra còn có rất nhiều chương trình bảo đảm chất lượng rất hiệu quả đã được thiết kế chỉ dành cho kiểm soát chất lượng dịch thuật, có khả năng tìm ra những sự thiếu thống nhất dịch thuật và bảo đảm các yêu cầu thuật ngữ được thực hiện. Xin lưu ý rằng, mặc dù kiểm tra bằng máy có thể rất hữu ích và có khả năng phát hiện những chi tiết mà mắt người bỏ qua, cách này vẫn cần được dùng kết hợp với các phương pháp hiệu đính bằng con người.

Vậy thì, nên chọn cách hiệu đính nào?

Điểm mấu chốt là bạn phải quyết định bản dịch sẽ được dùng làm gì. Như đã đề cập ở trên, kiểm tra bằng máy, kiểm tra định dạng, và các phương pháp con người nên được sử dụng kết hợp. Lựa chọn cách nào phụ thuộc vào bản dịch bạn có và mục đích sử dụng bản dịch. Dịch văn bản, sau đó nhờ một dịch giả thứ hai là người nói ngôn ngữ bản địa hiệu đính là tiêu chuẩn được khuyến khích trong ngành, nhưng mọi phương pháp đều không chắc chắn sửa được 100% lỗi. Vì thế, bạn cần quyết định phương pháp kiểm soát chất lượng dịch thuật nào là phù hợp nhất với văn bản bạn đang có.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.