Với “lính mới”, ban đầu bạn có thể cảm thấy dịch thuật là một công việc dễ dàng, nhưng khi càng đi sâu tìm hiểu, bạn sẽ nhận ra rằng dịch thuật liên quan đến một loạt các quá trình phức tạp. Kết quả là một số quan niệm sai lầm về quá trình dịch thuật đã nổi lên, và được nhiều người tin là thật – dù thực tế không phải vậy. Dưới đây là một vài quan niệm sai lầm phổ biến đó:
Một trong những quan niệm sai lầm lớn nhất về dịch thuật mà mọi người thường có là nếu một người có thể nói trôi chảy một ngoại ngữ nào đó, người đó có thể dịch sang ngôn ngữ đó. Tuy nhiên, không phải tất cả những người nói được từ hai ngôn ngữ trở lên đều có thể trở thành dịch giả. Dịch thuật là một quá trình phức tạp và đòi hỏi các kỹ năng cụ thể chỉ có thể đạt được thông qua thực hành, kinh nghiệm và đào tạo.
Phiên dịch và biên dịch là hai lĩnh vực khác nhau, nhưng thường bị hiểu nhầm là giống nhau. Một biên dịch viên lão luyện không nhất thiết cũng phải là một phiên dịch viên giỏi. Hai lĩnh vực này yêu cầu bộ kỹ năng và khả năng khác nhau. Mặc dù cả biên dịch và phiên dịch đều là hoạt động chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhưng bạn không thể kỳ vọng một biên dịch viên phiên dịch giỏi như phiên dịch viên, và ngược lại.
Dịch giả không thể biết và dịch tốt mọi chủ đề. Một dịch giả tốt sẽ có chuyên môn trong một lĩnh vực nhất định thay vì dịch nhiều chủ đề khác nhau. Hầu hết họ là những chuyên gia về một lĩnh vực chủ đề cụ thể, và sẽ chỉ dịch tài liệu cho lĩnh vực cụ thể đó.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.