Điều gì xảy ra khi bạn giới thiệu sản phẩm tới một thị trường mới? Bạn sẽ bắt đầu dịch tất cả các tài liệu tiếp thị sang ngôn ngữ được sử dụng tại thị trường mục tiêu. Dịch thuật các tài liệu kỹ thuật có thể rất phức tạp và rắc rối vì nó đòi hỏi kiến thức chuyên môn và sự chú ý đến từng chi tiết. Đây cũng là điểm khác biệt so với dịch thuật các tài liệu khác. Hãy cùng tìm hiểu một số thách thức phổ biến nhất khi dịch tài liệu kỹ thuật:
Chuyên môn về chủ đề tài liệu đóng vai trò cực kỳ quan trọng trong dịch tài liệu kỹ thuật. Dịch giả cần phải có kiến thức kỹ thuật đầy đủ và một sự hiểu biết tương đối về tài liệu chuyên ngành. Dịch tài liệu kỹ thuật cũng đòi hỏi kiến thức sâu rộng về thuật ngữ và từ lóng kỹ thuật.
Mọi người tin rằng các bản dịch kỹ thuật đều buồn tẻ và nhàm chán, không có nhiều sự chú trọng vào phong cách và sắc thái. Tuy nhiên, điều này không đúng. Một bản dịch kỹ thuật yêu cầu tài liệu phải rõ ràng, đơn giản và ngắn gọn.
Dịch kỹ thuật cũng chịu áp lực hạn chót rất nghiêm ngặt. Tài liệu kỹ thuật chủ yếu liên quan đến việc giới thiêu một sản phẩm hoặc dịch vụ mới hoặc các tài liệu nhằm mục đích cung cấp thông tin nhanh chóng cho người đọc về một sản phẩm/dịch vụ cụ thể. Vì vậy, sự hạn chế thời gian là một vấn đề khác mà người dịch có thể phải đối mặt.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.