Mặc dù trên thực tế mới chỉ chấm dứt được hai thập kỷ, nhưng kỷ nguyên của những bản dịch viết tay hay gõ máy đánh chữ là điều mà hầu hết chúng ta đều hoài cổ. Với bất cứ dịch giả hiện đại nào thành thạo – và nghiện – chức năng cắt-và-dán của phần mềm xử lý văn bản mới nhất, gần như khó mà tưởng tượng từng có một thời những bản dịch được tạo ra bằng một cây bút chì và một cục tẩy, hay với một chiếc máy đánh chữ và mực bút xóa. Dù nói vậy, nhưng không thể phủ nhận quá trình dịch thuật vẫn hết sức vất vả.
Máy tính là công cụ rõ ràng không thể thiếu trong nghề dịch hiện đại. Việc tin học hóa ngành nghề đã cho phép chúng ta có năng suất lao động cao hơn, cũng như tạo ra những bản dịch tinh tế hơn và chuẩn xác hơn so với những bản dịch từ 50 năm trước nhờ số lượng khổng lồ những tài liệu tham khảo “có thể Google”. Mặc dù vậy, không phải tất cả các chủ doanh nghiệp đều nhận thức rằng ngoài các phần mềm xử lý văn bản tiên tiến, một loạt các công cụ khác đã có mặt để giúp cho quá trình dịch thuật hiệu quả hơn. Dưới đây là một vài lời khuyên.
1. Hãy chắc chắn sở hữu những phiên bản kỹ thuật số của nhiều tài liệu tham khảo hết mức có thể. Nhiều từ điển, bách khoa toàn thư và các tài liệu tương tự cũng có sẵn ở dạng đĩa CD. Điều này sẽ giúp bạn không phải vất vả lật giở những cuốn sách nặng nề, cũng như giúp bạn tìm ra cụm từ hay thuật ngư bạn cần chỉ với vài cú kích chuột.
2. Hãy sở hữu phần mềm cơ sở dữ liệu thuật ngữ chất lượng cao (như TRADOS hay bất cứ thương hiệu đáng tin cậy nào khác). Mặc dù bạn sẽ phải mất một chút thời gian để xây dựng cơ sở dữ liệu tùy chỉnh của mình, nhưng một khi đạt độ lớn nhất định, cơ sở này sẽ giúp bạn sử dụng những thuật ngữ cụ thể một cách thống nhất và tìm lại chúng rất nhanh.
3. Hỏi khách hàng về những yêu cầu trình bày của họ. Khi tài liệu ở định dạng lạ, sẽ là một sự đáng tiếc và tốn thời gian nếu bạn mô phỏng lại những chi tiết trình bày phức tạp, trong khi khách hàng của bạn lại chỉ cần trình bày đơn giản để dễ chỉnh sửa.
4. Hãy tìm hiểu xem khách hàng đã từng sở hữu những tài liệu tương tự tài liệu bạn đang dịch chưa, và liệu bạn có thể có một bản sao những tài liệu đó không. Điều này sẽ giúp bạn không phải tốn công làm lại từ đầu, cũng như bảo đảm thống nhất với những thuật ngữ mà khách hàng đang sử dụng.
Cuối cùng, một điều thú vị cần lưu ý là, trong khi tất cả các công cụ đều giúp chúng ta tăng tốc quá trình làm việc, bản thân quá trình dịch thuật lại chưa hề được vi tính hóa đến một mức độ đáng kể. Hầu hết các nỗ lực nhằm tự động hoá cơ chế dịch thuật đều tập trung vào việc tái tạo hơn là sáng tạo. Dịch thuật là, và có lẽ vẫn sẽ là một kỹ năng thuần nhận thức được thực hiện bên trong não bộ của dịch giả mà không phần mềm nào có thể thay thế.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.