Nhiều dịch giả cũng là những nhà văn, nhưng không phải lúc nào họ cũng nhận thấy được sự ảnh hưởng của dịch thuật với cách viết hay diễn đạt.
Không có gì là bí mật – hay bất ngờ – rằng nhiều người dịch ngôn ngữ chuyên nghiệp cũng là những cây viết chuyên nghiệp. Các kỹ năng ngôn ngữ thường có sự chuyển giao như vậy, ít nhất là khi nói đến khả năng viết và diễn đạt cần thiết với các doanh nghiệp hay các trang blog, trái ngược với “viết sáng tạo” thực sự (mặc dù phân loại dịch thuật cũng có một phần viết sáng tạo trong đó). Nếu bạn có trình độ đọc hiểu cao và các kỹ năng viết bằng hai ngôn ngữ khi làm công tác dịch thuật, bạn gần như cũng có những kỹ năng viết cần thiết cho bất cứ dự án nào.
Mối quan hệ giữa hai bộ kỹ năng này vừa rõ ràng mà cũng vừa bí ẩn. Các dịch giả thường thấy rằng, khi họ làm việc để trau dồi các kỹ năng dịch thuật, cách viết của họ cũng cải thiện hơn; việc tiếp thu từ vựng mới và tiếp xúc với những người viết khác, cũng như những thủ thuật mà họ dùng đều đến từ khả năng đọc hiểu trình độ cao. Hầu hết các nhà văn chuyên nghiệp sẽ nói rằng bạn nên đọc thật nhiều, và đó cũng là điều mà các dịch giả làm suốt cả ngày trong công việc của họ. Tuy nhiên mối liên kết này có thể hơi rắc rối khi nó ảnh hưởng đến cách viết của bạn theo những chiều hướng không hoàn toàn mong muốn.
Vấn đề chính tả
Tôi từng viết một vài tài liệu cho thị trường nói tiếng Anh-Mỹ. Tất nhiên đó không phải là một vấn đề lớn; tiếng Anh- Mỹ và tiếng Anh-Anh không quá khác biệt và dễ thay thế cho nhau. Tuy nhiên, sau một vài ngày tập trung tìm hiểu về chính tả và cách dùng từ lóng của người Mỹ, những văn bản khác do tôi viết cũng bị ảnh hưởng bởi cách viết này, và chuyện đó có thể rất bực bội. Bạn cần phải cẩn trọng để tránh gây ra lỗi này.
Vấn đề văn phong
Bạn cũng sẽ thấy mình đưa cấu trúc câu và trật tự từ của các ngôn ngữ khác một cách ít nhiều vô thức vào cách viết của mình, nhất là khi chúng đánh thức giác quan “thẩm mỹ” về ngôn ngữ của bạn. Chúng ta đều có một cảm giác như vậy, một tư tưởng nội tâm về thứ khiến ngôn ngữ trở nên đẹp đẽ, và kết quả là khi một văn bản ngôn ngữ đích tỏ ra hấp dẫn với chúng ta, chúng ta sẽ áp dụng văn phong của nó và nghĩ rằng những cách dùng từ hay diễn đạt này nghe cũng sẽ hay trong tiếng mẹ đẻ của mình. Có lẽ điều đó đúng, nhưng vấn đề nảy sinh khi chúng ta viết, bởi không phải ai cũng sẽ đồng tình với chúng ta, và sử dụng những cấu trúc từ hay câu xa lạ có thể khiến người đọc văn bản của chúng ta nghĩ rằng chúng ta là kẻ thích khoe khoang. Ngôi sao nhạc Pop Madonna từng học nói theo giọng Anh sau một thời gian sống tại Anh. Cô ấy nghĩ rằng giọng Anh sẽ chứng tỏ cô là một người tinh tế và hợp thời, nhưng hầu hết mọi người nghĩ rằng giọng Anh của cô thật khó hiểu.
Những ảnh hưởng này không nhất thiết phải là một thảm họa, và trong một số trường hợp những cây viết tài năng còn có thể biến chúng thành lợi thế. Nhưng nếu bạn cũng là người viết chuyên nghiệp ngoài công việc dịch thuật, hãy cẩn thận với ảnh hưởng khi làm việc với một ngôn ngữ khác, nếu không bạn có thể sẽ bị yêu cầu phải “sửa” một loạt các vấn đề ngôn ngữ.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.