Dịch văn học hư cấu là một thử thách đặc biệt, ngay cả với những chuyên gia dịch thuật giàu kinh nghiệm và có tài nhất.
Khi đọc một bản dịch văn học hư cấu, bạn gần như sẽ bước vào một thế giới hoàn toàn khác biệt. Văn học hư cấu là sản phẩm của chính nó – hay nói đúng hơn từ quan điểm dịch thuật thì, mỗi tác phẩm hư cấu là sản phẩm của chính nó. Mỗi tác giả đưa trải nghiệm và quan điểm cùng tư tưởng của riêng họ vào tác phẩm. Thông thường, họ xây dựng nhiều hơn một tư tưởng, tạo cho mỗi nhân vật một quan điểm cụ thể. Là một chuyên gia dịch thuật ngôn ngữ, bạn phải tiếp cận mỗi dự án dịch văn học hư cấu như một trải nghiệm có một không hai. Bạn không thể biết mình sẽ mong đợi điều gì cho đến khi đọc bản gốc, và khi đó bạn sẽ gặp phải kha khá vấn đề.
Bởi vì, bạn thấy đấy, dịch văn học hư cấu không chỉ là sự cân nhắc thường tình về tư tưởng và giọng điệu cùng ý nghĩa của nội dung gốc, mà còn phải cân nhắc đến cả người sẽ đọc tác phẩm. Nói một cách đơn giản, bạn phải cân nhắc đến người sẽ đọc bản dịch này khi bạn ngồi xuống và bắt đầu dịch câu chuyện. Nếu không, bạn có thể sẽ đưa ra một bản dịch đúng về mặt kỹ thuật nhưng lại hoàn toàn không phù hợp với đối tượng người đọc dự tính.
Sự khác biệt thế hệ
Ví dụ đơn giản nhất, tất nhiên, là một cuốn sách cho trẻ em. Khi bạn dịch một câu đơn giản trong một cuốn sách trẻ em theo cùng cách bạn sẽ làm với một câu trong sách luật hay sách giáo khoa, trẻ con gần như sẽ không thể hiểu ý của câu đó, và rõ ràng đó là một cách tiếp cận sai lầm với cuốn sách dành cho trẻ nhỏ.
Đồng thời, điều ngược lại cũng đúng: Một câu đơn giản trong một cuốn sách dành cho người lớn và có học thức có thể chứa rất nhiều tư tưởng và chi tiết có chiều sâu mà một người trưởng thành sẽ đánh giá cao, vì thế việc truyền tải câu đó một cách quá đơn giản có thể sẽ là một sai lầm tai hại.
Những mức độ khác nhau
Những phức tạp trong thời kỳ hiện đại là lý do có rất nhiều thể loại văn học hư cấu. Không chỉ đơn giản chia ra là sách cho trẻ em và sách cho người lớn nữa, ngày nay chúng ta có rất nhiều phân loại giữa hai mục này, như sách cho thanh niên, sách cho học sinh trung học, hay sách cho người mới lớn. Dù sự phân loại này có thể chỉ là cho mục đích tiếp thị, nhưng chúng chắc chắn đã mô tả đối tượng độc giả mà tác phẩm hướng tới, và bạn cần phải điều chỉnh quyết định dịch thuật của mình cho phù hợp với nhóm tuổi cụ thể đó.
Chuyên ngành
Tất cả những điều nêu trên kết hợp lại đã biến dịch thuật văn học hư cấu thành một lĩnh vực dịch thuật rất cụ thể và chuyên ngành. Bạn cần có bản năng để dịch thể loại văn học này, và bạn phải thử sức mình với những tác phẩm kinh điển hiện có để chứng minh bạn có những bản năng ấy. Các tác phẩm hư cấu không chỉ nhiều về số lượng mà còn được tạo ra theo cách đặc biệt không thể áp dụng với bất cứ tiểu thuyết hay câu chuyện nào khác. Bạn phải tiếp cận những tác phẩm hư cấu bằng bản năng mạnh mẽ, bởi thường thì trong những trường hợp như thế này, kinh nghiệm không có nghĩa lý gì cả.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.