Bất cứ ai làm việc trong ngành công nghiệp dịch thuật ngày nay hiểu rất rõ rằng một bản dịch thành công không phải là kết quả công việc của chỉ một người.
Bất cứ ai làm việc trong ngành công nghiệp dịch thuật ngày nay hiểu rất rõ rằng một bản dịch thành công không phải là kết quả công việc của chỉ một người. Sự tham gia của những người có chuyên môn, cùng với sự hợp tác của các chuyên gia trong lính vực đều là yêu cầu cần thiết để bảo đảm kết quả bản dịch ở chất lượng cao; và đáp ứng được mọi yêu cầu của khách hàng.
Điều này đặc biệt đúng khi thảo luận về khía cạnh ngôn ngữ của một bản dịch, nơi mà các nguồn lực quan trọng cho sự thành công là một dịch giả, biên tập viên, và tất nhiên là một người hiệu đính.
Các dịch giả xử lý văn bản khoa học hay kỹ thuật như thế nào?
Câu hỏi đặt ra là: Chúng ta nên làm gì khi gặp phải văn bản khoa học và/hoặc kỹ thuật không thuộc lĩnh vực mình biết, và cũng chẳng có kiến thức chuyên môn cụ thể? Khi một dịch giả phải đối mặt với những từ vựng không thuộc chuyên môn của họ, họ phải làm gì để duy trì chất lượng bản dịch
Bản địa hóa và thích nghi thông điệp từ ngôn ngữ gốc một cách chính xác
Bất kỳ dịch giả kinh nghiệm nào cũng thừa nhận rằng có những lúc trong sự nghiệp của mình, họ thấy cần phải tham vấn với một chuyên gia không thuộc lĩnh vực dịch thuật; một người có kiến thức chuyên môn về chủ đề dịch giả đang dịch thuật. Các dịch giả sẽ phải liên lạc với các bác sĩ, kỹ sư, kế toán viên, luật sư và những người làm nghề khác có thể cung cấp cho họ những kiến thức chính xác trong lĩnh vực này. Bởi vì, bản dịch được không chỉ là phiên bản tiếng Pháp, Trung, Tây Ban Nha hay bất cứ ngôn ngữ nào khác của một văn bản; nó phải là một tác phẩm địa phương hóa và thích ứng thông điệp được đưa ra trong ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Rất nhiều lần, nhiệm vụ này đòi hỏi một lượng không nhỏ thời gian bỏ ra để nghiên cứu sâu vào lĩnh vực chủ đề.
Dịch thuật không phải là công việc của MỘT người
Điều này có nghĩa là, khi phải thực hiện một dự án dịch thuật mới, dịch giả phải chuẩn bị để có trong tay những công cụ phù hợp, tìm đến một nhóm các dịch giả, và sẵn tinh thần tìm sự hỗ trợ từ những chuyên gia mà họ tin tưởng và có thể tham khảo ý kiến. Vì thế, đây không chỉ là thách thức dịch thành công một tài liệu, đây còn là việc tìm đúng người tham gia vào quá trình này, những người đã chuẩn bị sẵn tâm thế, cũng là những người mà dịch giả có thể trông cậy để đưa ra một bản dịch chất lượng cao chính xác về mọi mặt.
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/