Nhiều người cho rằng dịch thuật là một việc dễ dàng và tất cả những gì bạn phải làm là chuyển từ ngữ từ ngôn ngữ gốc sang tương đương của chúng ở ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, điều này là không đúng.

Nhiều người cho rằng dịch thuật là một việc dễ dàng và tất cả những gì bạn phải làm là chuyển từ ngữ từ ngôn ngữ gốc sang tương đương của chúng ở ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, điều này là không đúng vì một số cụm từ nếu dịch theo nghĩa đen sẽ chẳng có ý nghĩa gì.

Dịch thuật là một quá trình rất phức tạp cần phải xem xét nhiều yếu tố – thể loại và phong cách của văn bản gốc, năng lực của dịch giả, thời gian phân bổ cho dự án dịch, v…v… Có rất nhiều mẹo dịch thuật hữu ích trên mạng và ngoài đời thực, nhưng mỗi dịch giả lại có những phương pháp và kỹ thuật của riêng họ, được xây dựng dựa trên kinh nghiệm và theo thời gian. Ở đây, chúng tôi tóm tắt những lời khuyên dịch thuật quan trọng nhất có thể có ích cho cả dịch nói và dịch viết.

Lời khuyên cho dịch nói

Phiên dịch – song song, đuổi hay thì thầm – được cho là loại hình dịch thuật khó nhất. Để đạt được kết quả tốt trong lĩnh vực này, một dịch giả được kỳ vọng là (a) có năng lực bậc cao ở nhiều lĩnh vực, (b) hiểu và phân tích một cách kỹ càng thông tin được dịch, (c) biết cách làm nổi bật các yếu tố chủ chốt trong văn bản, (d) thường xuyên làm giàu vốn từ của họ, v..v… Các đặc trưng cá nhân của một phiên dịch viên – như phản ứng nhanh, phát âm rõ ràng, và đầu óc thông minh – cũng có tầm quan trọng rất lớn.

Những lời khuyên cần thiết cho phiên dịch như sau:

– Hãy làm quen trước với chủ đề bài phát biểu
– Ghi chú những điểm chính của bài nói – nó sẽ giúp bạn khi phiên dịch
– Dịch và làm rõ nghĩa các thuật ngữ và từ khóa quan trọng trước khi phiên dịch
– Thiết lập quan hệ thân thiện giữa bạn và diễn giả trong phiên dịch đuổi.
– Hãy nhớ phát âm từ ngữ tròn vành rõ chữ.
– Đưa ra một tóm tắt ngắn gọn ở cuối bài nói – cách này giúp làm rõ các kết luận
– Phản ứng nhanh và luôn sẵn sàng làm việc dưới áp lực
– Tận hưởng những gì bạn đang làm .. 🙂 sẽ không có cơ hội thứ hai đâu
– Truyền tải một thông điệp rõ ràng tới đối tượng mục tiêu

Lời khuyên cho dịch viết

Dịch văn bản khác hoàn toàn so với những loại hình dịch thuật khác. Như một quy tắc, không cần phải phản ứng ngay – bạn có thể dành thời gian, suy nghĩ, chọn một cách dịch tốt hơn, dùng từ điển, tham khảo chuyên gia, v…v… Giống như bất kỳ loại hình dịch thuật nào khác, dịch viết phải truyền đạt được ý nghĩa và nhạc điệu của ngôn ngữ gốc. Ngoài ra, bạn cũng cần phải đạt độ chính xác cao về ngôn ngữ và cân nhắc các yếu tố văn phong.

Những lời khuyên quan trọng nhất cho dịch viết như sau:

– Dịch nghĩa, không dịch từ!
– Tin vào trí thông minh và hiểu biết của bạn – chúng sẽ rất có ích khi bạn dịch một tài liệu khó.
– Hãy nhờ một chuyên gia hay một người bản xứ hiệu đính bản dịch để tạo sự tự nhiên
– Đừng bao giờ nhận một dự án dịch mà bạn biết là mình không có khả năng làm
– Cần có thời gian để xây dựng các kỹ năng và chuyên môn dịch thuật
– Sắc thái ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng khi thực hiện một bản dịch chuyên nghiệp
– Một bản dịch tốt là bản dịch đáng đầu tư thời gian!
– Cách tổ chức văn bản của quốc gia này có thể khó hiểu với quốc gia khác
– Mô phỏng phong cách ban đầu của tác giả, dù là hài hước hay dài dòng, sử dụng ngôn ngữ thông tục hay khoa học, v..v…


 

DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/


 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.