Nếu không cẩn trọng khi dịch bao bì các sản phẩm thương hiệu cho thị trường mới, mọi chuyện sẽ dễ đi chệch hướng.

Chuyện kể rằng, không lâu sau khi Coca-Cola vừa tiến vào thị trường Trung Quốc, công ty đã phải thay đổi tên thương hiệu của mình ở đây vì các âm đọc của Coca-Cola nghe rất giống câu “Cắn con nòng nọc sáp” trong tiếng Trung. Câu chuyện này nêu ra một vấn đề rất quan trọng. Nếu không cẩn trọng khi dịch bao bì các sản phẩm thương hiệu cho thị trường mới, mọi chuyện sẽ dễ đi chệch hướng, từ những bản dịch đáng xấu hổ tới các vấn đề không tuân thủ, v..v… Dưới đây là bốn sai lầm thường gặp cần tránh khi dịch thuật các tài liệu về bao bì sản phẩm bán lẻ.

1. Dịch đúng nghĩa đen thay vì dịch sáng tạo

Khi dịch tên thương hiệu hay khẩu hiệu sang các ngôn ngữ khác, nhiều công ty chỉ đơn giản là dịch các từ theo nghĩa đen. Những công ty khác lại tập trung hơn vào truyền tải khái niệm chung về tên gọi hay thông điệp của họ. Nhưng khi làm điều này, họ lại quên mất một yếu tố rất quan trọng: tiếp thị.

Hãy lấy Coca-Cola làm ví dụ. Cái tên cuối cùng được quyết định cho thị trường Trung Quốc là kết hợp các ký tự có cách phát âm tương tự như “Coca-Cola” và có nghĩa gần đúng là “Trải nghiệm niềm vui trong miệng”. Thay đổi này rất phù hợp với khẩu hiệu tiếng Anh là “Niềm vui của Coca-Cola” và “Thưởng thức Coca-Cola”. Nhưng hãy tưởng tượng nếu họ chỉ sử dụng một tên chung, hoặc từ gì đó được hiểu nghĩa là “nước có ga” xem. Sẽ chẳng có gì giúp Coca-Cola trở nên khác biệt giữa hàng loạt các thương hiệu nước có ga khác trên các kệ hàng ở Trung Quốc.

Ở Mỹ, Coke là một biểu tượng vì chiến lược thương hiệu thông minh của mình, và công ty muốn sản phẩm này cũng trở thành một biểu tượng ở Trung Quốc. Bạn cần phải làm như vậy khi dịch bao bì sản phẩm bán lẻ. Bất kể sản phẩm của bạn được bán ở đâu, hãy tập trung dịch thuật không chỉ vào thông tin sản phẩm, mà cả thương hiệu thực sự sang ngôn ngữ đích và phù hợp với văn hóa của thị trường đích. Công tác này được gọi là dịch sáng tạo. Hãy nghiên cứu và động não một chút, và chắc chắn rằng thương hiệu của bạn sẽ ghi dấu với khách hàng và dễ dàng được khách hàng trên thị trường nhận diện, giống như những gì nó làm được tại quê nhà.

2. Không có kiến thức về khác biệt văn hóa

Những nền văn hóa khác nhau sẽ nhìn nhận và sử dụng các sản phẩm theo những cách khác nhau. Ví dụ, tại Hoa Kỳ, máy sấy quần áo là một món đồ gia dụng khá phổ biến, có thể tìm thấy trong gần như mọi căn nhà hay khu căn hộ. Tuy nhiên ở nhiều nơi tại châu Âu, đa phần mọi người phơi quần áo ra ngoài trời cho khô, và máy sấy quần áo được xem như một món đồ xa xỉ.

Tương tự như khái niệm dịch sáng tạo, bạn cần nhận thức được sản phẩm của bạn được tiếp nhận như thế nào ở mỗi quốc gia bạn có ý định bán hàng. Nếu bạn biết về những khác biệt văn hóa, bạn sẽ tiếp thị sản phẩm của mình theo những cách nghèo nàn, thậm chí tồi tệ hay gây phản cảm với người tiêu dùng. Trước khi bán một sản phẩm ở bất kỳ thị trường nước ngoài nào, hãy chắc chắn rằng bạn biết rõ sản phẩm và bao bì sẽ được đón nhận như thế nào tại thị trường đó.

3. Bỏ qua các yêu cầu tuân thủ

Mọi thị trường đều có các yêu cầu về những thông tin cần thể hiện trên bao bì sản phẩm. Ví dụ, Hoa Kỳ có rất nhiều yêu cầu cụ thể về thể hiện thông tin dinh dưỡng trên các sản phẩm thực phẩm, và những yêu cầu này không giống ở châu Âu. Ở Canada, các bao bi đều phải ghi toàn bộ thông tin bằng cả tiếng Anh và tiếng Pháp.

Thật không may, việc bỏ qua những khác biệt này có thể sẽ khiến bạn phải đóng phạt hay đóng phí ở mức cao, cũng như tốn tiền làm lại toàn bộ phần bao bì cho chính xác. Hãy chắc chắn bạn có một danh sách các quy định và yêu cầu tại địa phương, và bảo đảm mọi thông tin cần thiết được đưa vào và dịch thuật trên bao bì.

4. Bỏ qua việc nghiên cứu thị trường

Có một cách đơn giản để tránh hầu hết các sai lầm khi dịch thuật bao bì sản phẩm đóng gói: nghiên cứu thị trường trước. Trước khi giới thiệu sản phẩm của bạn tới một thị trường mới, hãy thử nghiệm nó. Hãy khảo sát người dân địa phương để biết họ nghĩ gì và có khái niệm rõ ràng hơn về đối tượng mục tiêu của bạn. Điều này sẽ giúp bạn cảm nhận được vị trí của thương hiệu tại thị trường, tránh các rủi ro văn hóa, thậm chí có thể nhận được phản hồi về các yêu cầu ghi nhãn.

Thử nghiệm sản phẩm mới trước khi tung ra thị trường là tiêu chuẩn ở bất kỳ nơi nào, nhưng rất nhiều người đã quên bước này khi đưa sản phẩm đến một quốc gia khác. Rất dễ quên là dù sản phẩm hay công ty bạn có danh tiếng thế nào ở quê nhà, thì ở thị trường quốc tế, đó vẫn là những cái tên mới.

Dịch bao bì sản phẩm bán lẻ là một công việc không dễ dàng, và nhiều công ty đã cảm nhận được điều đó. Không chỉ đơn thuần là tránh các lỗi dịch thuật, bạn cần hiểu cả nền văn hóa và tạo một chỗ đứng cho sản phẩm. Bằng cách tránh những sai lầm dịch thuật phổ biến với sản phẩm bán lẻ, sản phẩm của bạn sẽ dễ đạt được thành công ở thị trường mới.

(Nguồn: http://blog.dynamiclanguage.com/mistakes-to-avoid-when-translating-packaging-for-retail)


 

DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.


 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.