All posts by Nguyen My

Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch

Chất lượng dịch thuật
Dịch thuật, vốn là một công việc đầy tính chủ quan, cần được áp dụng các quy trình nghiêm ngặt nhằm bảo đảm chất lượng bản dịch ở mức tốt nhất có thể. Mặc dù người dùng cuối cùng có thể không hài lòng 100% với bản dịch tài liệu do những biến thể ngôn ngữ hay sở thích cá nhân, việc thực hiện quá trình kiểm soát chất lượng bản dịch vẫn sẽ hạn chế được những rủi ro và thể hiện sự cẩn trọng.

Continue reading

Dịch thuật và Văn hóa

Dịch thuật và văn hóa
Thuật ngữ “văn hóa” chỉ tới ba phân loại nổi bật trong hoạt động của con người: “cá nhân”, tức là cách mà các cá nhân suy nghĩ và hành động; “tập thể”, tức là hoạt động chức năng trong một bối cảnh xã hội, và “biểu hiện”, tức là khi xã hội tự đưa ra các biểu hiện của mình.
Ngôn ngữ là tổ chức xã hội duy nhất mà không tổ chức xã hội khác nào có thể vận hành; do đó nó củng cố ba trụ cột mà dựa vào đó văn hóa được xây nên.

Continue reading

Nghề biên dịch

Nghề dịch thuật và biên dịch viên
Làm việc như một dịch giả có thể là công việc toàn thời gian, nhưng cũng mang lại không ít cơ hội cho những dịch giả bán thời gian hay làm việc tự do. Bằng cách xác định lĩnh vực dịch thuật phù hợp, nhiều dịch giả đã làm giàu từ việc làm những điều họ yêu thích, ngay tại nhà hay tham gia một nhóm dịch thuật.

Continue reading

Những cạm bẫy của dịch văn học

Dịch tác phẩm văn học
Khi mơ ước về một nghề nghiệp thú vị như nghề dịch, chúng ta thường tưởng tượng bản thân sẽ làm việc với một cuốn sách rất ăn khách nào đó mà tất cả mọi người đều bàn tán về nó. Có lẽ không có nhiều người mơ mình sẽ dịch những văn bản pháp lý hay hướng dẫn sử dụng máy hút bụi. Tuy nhiên, dịch thuật tác phẩm văn học là một quá trình đầy khó khăn và thách thức. Có rất nhiều vấn đề cần vượt qua nếu muốn truyền đạt cái đẹp và tính độc đáo của văn bản gốc.\

Continue reading

Lạc lối giữa bản dịch: những cái bẫy dành cho dịch giả

Tránh lạc lối trong dịch thuật
Như các nhà hậu hiện đại luôn nói với chúng ta, ngôn ngữ là một thứ rất khó nắm bắt. Ý nghĩa chính xác của từ ngữ có thể thay đổi liên tục thay vì cố định mọi lúc mọi nơi. Nếu bản chất khó nắm bắt của ngữ nghĩa là một vấn đề khi sử dụng chỉ một ngôn ngữ, thì với các dịch giả chuyên nghiệp hay những người đang nghiên cứu ngôn ngữ nước ngoài hoặc học một ngoại ngữ, vấn đề càng tăng gấp nhiều lần. Khi làm việc với nhiều ngôn ngữ, duy trì nghĩa của những từ khó nắm bắt ý nghĩa thực sự cũng khó như trượt băng. Dưới đây là một số khía cạnh dễ bị dịch thuật sai trong ngôn ngữ:

Continue reading

3 cách bạn có thể giúp dịch giả kỹ thuật

Dịch kỹ thuật
Việc sử dụng biệt ngữ cụ thể của ngành, thuật ngữ kỹ thuật, đảm bảo sự chính xác và nhất quán có thể biến việc dịch các tài liệu kỹ thuật thành một thử thách. Để có được những bản dịch kỹ thuật chuẩn xác, cách tốt nhất là hợp tác với một công ty dịch thuật có chuyên môn dịch kỹ thuật. Dưới đây là ba điều mà bạn có thể làm để tạo điều kiện cho các dịch giả hoàn thành công việc của họ:

Continue reading

3 lời khuyên để chọn công ty dịch thuật phù hợp với nhu cầu

Dịch thuật tài liệu kinh doanh
Bản dịch của các tài liệu kinh doanh của bạn phản ánh hình ảnh thương hiệu của bạn trên thị trường quốc tế. Bảo đảm sử dụng đúng thuật ngữ và biệt ngữ cụ thể của ngành là một công việc không dễ dàng, và chỉ một công ty dịch thuật hàng đầu mới có thể giúp bạn làm điều này. Dưới đây là một vài lời khuyên cho việc lựa chọn công ty dịch thuật phù hợp với nhu cầu của bạn:

Để đảm bảo chất lượng cao nhất của bản dịch, hãy chọn dịch giả sẽ dịch sang ngôn ngữ bản xứ của họ. Họ sẽ có những kiến thức tốt nhất về ngôn ngữ, văn hóa và các phương ngữ của thị trường mà họ đang dịch cho.

Bạn muốn các tài liệu dịch được chính xác, chuẩn xác và phù hợp với những tiêu chuẩn cao nhất trong ngành công nghiệp. Vì vậy, bạn cần chọn các dịch giả có kiến thức đầy đủ về ngành kinh doanh của bạn, cũng như kinh nghiệm làm việc liên quan đến ngành.

Cho dù bạn muốn dịch một tài liệu pháp lý, tài liệu tiếp thị, trang web hoặc một tập sách quảng cáo nhỏ, dự án dịch thuật của bạn luôn cần một mục tiêu cụ thể. Hãy đảm bảo dịch giả của bạn hiểu được mục tiêu này, giúp họ có thể thực hiện những điều chỉnh cần thiết để bản dịch đi đúng hướng.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

3 thách thức thường gặp trong dịch thuật tài liệu kỹ thuật

Dịch tài liệu kỹ thuật

Điều gì xảy ra khi bạn giới thiệu sản phẩm tới một thị trường mới? Bạn sẽ bắt đầu dịch tất cả các tài liệu tiếp thị sang ngôn ngữ được sử dụng tại thị trường mục tiêu. Dịch thuật các tài liệu kỹ thuật có thể rất phức tạp và rắc rối vì nó đòi hỏi kiến thức chuyên môn và sự chú ý đến từng chi tiết. Đây cũng là điểm khác biệt so với dịch thuật các tài liệu khác. Hãy cùng tìm hiểu một số thách thức phổ biến nhất khi dịch tài liệu kỹ thuật:

Continue reading