Nếu bạn đang có kế hoạch mở rộng kinh doanh ra nước ngoài, ngôn ngữ có thể là một rào cản lớn trên hành trình của bạn. Tuy nhiên, sự ra đời của các dịch vụ dịch thuật hàng đầu, việc tiếp cận khách hàng mục tiêu bằng ngôn ngữ của họ, cũng như giúp họ hiểu hơn về sản phẩm và dịch vụ của họ không còn là việc quá khó khăn. Dưới đây là ba lời khuyên để giúp bạn tìm được đúng trợ thủ khi cần dịch thuật:
All posts by Nguyen My
3 câu hỏi cần đặt ra trước khi thuê công ty dịch thuật
Bất kể bạn muốn địa phương hóa trang web của mình cho các thị trường nói tiếng Trung Quốc hay dịch các tài liệu kinh doanh quan trọng sang ngôn ngữ bản địa của thị trường khách hàng mục tiêu, các công ty dịch thuật đều hiểu bản chất của các thị trường này và sẽ đưa lại những bản dịch phù hợp.
Nhưng trước khi bạn thuê một công ty dịch tài liệu quan trọng của bạn, dưới đây là ba điều mà bạn nên tự hỏi:
Công việc của dịch giả là gì?
Khi tôi nói với mọi người tôi là một dịch giả, hầu hết thực sự không biết điều đó có nghĩa là gì, hay tôi làm công việc gì. Câu hỏi đầu tiên thường là, bạn nói được bao nhiêu ngôn ngữ? Mặc dù nhiều dịch giả làm việc với nhiều hơn một kết hợp ngôn ngữ, nhưng đây không phải là một yêu cầu nghề nghiệp. Một số người cho rằng tôi lúc nào cũng phải đi công tác, nhưng đáng buồn là không phải vậy. Trước tiên, hãy định nghĩa một số thuật ngữ quan trọng trong ngành công nghiệp dịch thuật trước khi tìm hiểu về công việc của một dịch giả. “Biên dịch viên” và “Phiên dịch viên” là hai từ thường được dùng thay thế lẫn nhau, nhưng thực tế đây là hai nghề nghiệp khác nhau, đòi hỏi bộ kỹ năng khác nhau. Một biên dịch viên là người làm việc với văn bản dạng viết, còn phiên dịch viên thì làm việc với những từ ngữ được nói ra. . Ngôn ngữ gốc là ngôn ngữ ban đầu của văn bản, và ngôn ngữ đích là ngôn ngữ mà văn bản được dịch sang. Ngôn ngữ làm việc là ngôn ngữ mà một người biết đủ rõ để sử dụng ở mức độ chuyên nghiệp.
Quá trình dịch thuật vượt xa việc đơn giản thay thế từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Một dịch giả không chỉ cần có hiểu biết kỹ lưỡng về văn bản trong ngôn ngữ gốc và nội dung chủ đề, mà còn cần có khả năng truyền tải (dịch) ý nghĩa, cảm xúc và phong cách của tác giả một cách chính xác, tự nhiên và hoàn chỉnh sang ngôn ngữ đích. Nói được hai ngôn ngữ không đảm bảo một người có thể dịch thuật, cũng như việc biết viết không có nghĩa là bạn có thể làm nhà thơ. Người dịch phải có các kỹ năng viết và ngữ pháp tuyệt vời để tạo ra những bản dịch tự nhiên như thể chúng không phải bản dịch. Như một quy tắc chung, các dịch giả dịch từ (các) ngôn ngữ làm việc sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Có một số ngoại lệ, như những người thuộc thế hệ thứ hai, lớn lên trong môi trường nói hai ngôn ngữ bản địa, mặc dù trong những trường hợp này, một trong hai ngôn ngữ có xu hướng chiếm ưu thế hơn.
Môi trường làm việc của các dịch giả cũng khác nhau tùy theo quốc gia. Ở Mỹ, nhiều công ty và cơ quan chính phủ có các dịch giả nội bộ, làm công tác dịch thuật như một công việc hành chính và không cần phải thường xuyên đi tìm khách hàng. Tuy nhiên, hầu hết các dịch giả đều làm nghề tự do. Điều này cho phép họ có sự linh hoạt hơn bởi họ không cần làm việc cố định ở một địa điểm, tức là họ có thể công tác ở bất cứ đâu trên thế giới. Vì họ được trả tiền dựa theo số lượng từ họ dịch, và phụ thuộc vào công việc được giao từ nhiều nguồn khác nhau, tốc độ và chất lượng đóng vai trò thiết yếu trong sinh kế của họ. Đó là lý do tại sao ngay cả khi hầu hết các dịch giả có thể bao quát nhiều lĩnh vực, họ cũng chỉ thường tập trung chuyên môn vào một hay một số lĩnh vực nhất định. Dịch một chủ đề mà bạn quen thuộc sẽ dễ dàng hơn rất nhiều so với việc vật lộn hàng giờ với một chủ đề mà bạn thậm chí còn chẳng hiểu kể cả khi nó được giải thích bằng tiếng mẹ đẻ. Hầu hết các công ty dịch tìm kiếm các dịch giả có chuyên ngành để làm việc với các dự án chuyên môn, do chất lượng làm việc của họ luôn tốt hơn so với một dịch giả chung chung.
Công nghệ đã thay đổi hoàn toàn nghề dịch thuật. Hiện nay tất cả bản dịch được thực hiện trên máy tính, thường là với sự trợ giúp của từ điển và bảng thuật ngữ trực tuyến. Hầu hết các dịch giả cũng sử dụng phần mềm quản lý bộ nhớ và thuật ngữ dịch thuật. Đây không phải là những công cụ dịch máy, mà là những phần mềm chuyên biệt lưu trữ các bản dịch trước đó dịch giả đã thực hiện để sử dụng trong các dự án dịch lớn hơn hoặc để cập nhật trong tương lai khi gặp các tài liệu tương tự. Phần mềm cũng cho phép các dịch giả và các công ty dịch thuật chia sẻ bộ nhớ dịch thuật, tức là những tập tin chứa các bản dịch trước đó và những thuật ngữ đã được chấp nhận, cũng như giúp duy trì tính thống nhất của các bản dịch do các dịch giả khác nhau thực hiện. Thông thường khi một công ty dịch thuật gửi tài liệu cho dịch giả, họ sẽ gửi kèm theo cả bộ nhớ dịch thuật phù hợp với tài liệu đó. Trước khi được giao, bản dịch cần được kiểm tra và chỉnh sửa triệt để nhằm đảm bảo sự chính xác về mặt nội dung kỹ thuật và ngữ pháp.
Đây là chỉ là một cái nhìn tổng quát về nghề dịch. Dịch giả là những người thầm lặng có nhiệm vụ hỗ trợ quá trình giao tiếp mỗi ngày trên toàn thế giới Bạn chắc chắn đã đọc những bản dịch của họ mỗi ngày. Thậm chí, bạn có thể còn không biết đó là những bản dịch – vì chúng đã được thực hiện quá tốt.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Dịch thuật và những ngoại lệ
Bạn đã bao giờ thử dịch một văn bản tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình chưa? Dịch ngược lại thì sao? Bạn thấy cái nào khó hơn?
Trong ngành công nghiệp dịch thuật, “quy trình chuẩn” là chỉ dịch từ ngôn ngữ thứ hai sang ngôn ngữ thứ nhất, tức là dịch từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ, không phải là chiều ngược lại. Ví dụ, một người bản địa nói tiếng Việt bản địa luôn chỉ dịch tài liệu tiếng Anh sang tiếng Việt. Tuy nhiên, không phải lúc nào mọi chuyện cũng diễn ra theo cách đó, và điều đó dẫn đến không ít lần xuất hiện những bản dịch kỳ quặc.
3 quan niệm sai lầm phổ biến nhất về dịch thuật
Với “lính mới”, ban đầu bạn có thể cảm thấy dịch thuật là một công việc dễ dàng, nhưng khi càng đi sâu tìm hiểu, bạn sẽ nhận ra rằng dịch thuật liên quan đến một loạt các quá trình phức tạp. Kết quả là một số quan niệm sai lầm về quá trình dịch thuật đã nổi lên, và được nhiều người tin là thật – dù thực tế không phải vậy. Dưới đây là một vài quan niệm sai lầm phổ biến đó:
Dịch hướng dẫn kỹ thuật đòi hỏi những chuyên gia hàng đầu
Nếu bạn tiếp thị một sản phẩm ra nước ngoài và cần dịch hướng dẫn sử dụng của sản phẩm đó, bạn hẳn đã biết rằng các dịch giả tự do, hoặc phần mềm dịch tự động không thể giúp bạn. Những gì bạn cần là một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có kinh nghiệm về phong cách viết, thuật ngữ kỹ thuật cũng như dịch hướng dẫn kỹ thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
3 lời khuyên để có bản dịch kỹ thuật chất lượng cao
Khi dịch hướng dẫn kỹ thuật, hướng dẫn sử dụng hoặc thông tin chi tiết sản phẩm, bạn đang dịch những tài liệu rất phức tạp và tinh vi, đòi hỏi sự chú ý đến từng chi tiết và đặc điểm kỹ thuật. Bạn không chỉ cần đảm bảo tính nhất quán và độ chính xác, mà còn cần bảo đảm bản dịch dễ hiểu với những người không hiểu biết nhiều về kỹ thuật. Dưới đây là ba lời khuyên hữu ích khi dịch kỹ thuật:
Vì sao bạn cần sự hỗ trợ của dịch giả trong chiến lược tiếp thị số toàn cầu?
Có vô số cách khác nhau để tiếp cận thị trường toàn cầu. Tuy nhiên, cách tốt nhất để bắt đầu là truyền tải thông điệp của bạn tới đối tượng mục tiêu bằng ngôn ngữ mà đối tượng mục tiêu sử dụng. Một công ty dịch thuật chuyên nghiệp có thể giúp bạn giao tiếp với người tiêu dùng bằng ngôn ngữ tạo cho họ cảm giác được kết nối với bạn.
Dưới đây là ba lý do tại sao một dịch giả chuyên nghiệp đóng vai trò quan trọng trong kế hoạch tiếp thị kỹ thuật số toàn cầu của bạn:
3 quan niệm sai lầm phổ biến về dịch thuật
Thế giới dịch thuật có thể rất phức tạp, nhất là với những người tự mình thực hiện các dự án dịch mà không có sự hỗ trợ của bất cứ dịch vụ dịch thuật nào. Sự thiếu thốn kỹ năng và kinh nghiệm phù hợp dẫn đến việc những dịch giả tại gia này có cách tiếp cận dịch thuật khá ngây ngô và thiếu chuyên nghiệp. Dưới đây là 3 điều quan trọng nhất cần biết về nghệ thuật dịch thuật:
4 phẩm chất của một dịch giả tốt
Dịch thuật không chỉ đơn thuần là kỹ năng ngôn ngữ. Một dịch giả tốt là người quen thuộc với vốn từ vựng ngành công nghiệp, cam kết hoàn thành công việc đúng thời hạn dự án và có hiểu biết hoàn hảo về đối tượng mục tiêu và thị trường. Nếu bạn đang tìm kiếm một ai đó để dịch giúp bạn các tài liệu quan trọng, dưới đây là một vài phẩm chất mà bạn cần tìm kiếm ở họ.