4 điều đừng bao giờ nói với một dịch giả
1. TÔI HỌC CHUYÊN NGÀNH NÀY, TÔI NÓI HAI NGÔN NGỮ, TÔI CŨNG CÓ THỂ DỊCH
Hãy thử lấy ví dụ về một dịch giả chuyên nghiệp. Trước khi được đào tạo về dịch thuật, người đó đã phải làm chủ được mọi mặt về ngôn ngữ mẹ đẻ. Ngữ pháp, đánh vần, cú pháp và các khía cạnh ngôn ngữ gần như không còn là điều gì xa lạ nữa, và chúng giúp người dịch truyền tải ý nghĩa của thông điệp ban đầu sang ngôn ngữ đích một cách trơn tru nhất. Sau khi lấy được bằng dịch thuật, người dịch sẽ bắt đầu làm việc tự do hoặc đầu quân cho một công ty dịch. Bản dịch của người đó sẽ được các đồng nghiệp kinh nghiệm hơn rất nhiều đánh giá, và người đó phải học cách đối mặt với những cú sốc khi bị phê bình, cảm thấy bản thân kém cỏi, những hạn chót gấp gáp và những yêu cầu (hơi quá sức) từ khách hàng. Vì thế, một dịch giả sẽ nhíu mày nếu một người không làm nghề dịch lại cho rằng họ cũng có thể dịch chỉ vì nói được hai ngôn ngữ.
Continue reading →