Các lỗi sai thường gặp khi dịch web
Tạo ra một trang web phù hợp với nền văn hóa của các quốc gia khác là một nhiệm vụ đầy thách thức, nhưng thành quả thu về sau khi hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ này cũng không hề nhỏ. Dưới đây là một số vấn đề thường gặp khi biên dịch và địa phương hóa trang web có thể khiến công việc này không đạt kết quả tốt.
Bố trí không gian và cách trình bày
Bạn có thể đã dành nhiều tháng để hoàn thiện thiết kế trang web. Thế nhưng, khi bạn dịch nội dung ra một ngôn ngữ khác, bạn sẽ thấy số lượng từ sẽ tăng lên hay giảm đi đáng kể. Và điều này sẽ ảnh hưởng lớn đến độ ấn tượng của trang web. Ví dụ, bản dịch tiếng Đức của một trang web tiếng Anh có thể cần thêm tới 30% không gian, trong khi bản dịch tiếng Phần Lan của cùng trang web có thể cần thêm tới 60% không gian. Ngoài ra, những ngôn ngữ như tiếng Ả Rập hay tiếng Do Thái còn đọc từ phải sang trái thay vì trái sang phải, và điều đó cũng khiến bạn phải suy nghĩ lại về thiết kế trang web của mình.
Bản dịch/địa phương hóa kém
Vấn đề này có thể khiến bạn và doanh nghiệp bị đánh giá nhẹ nhất là thiếu chuyên nghiệp, và nặng nhất là gây phản cảm và khiến khách hàng tức giận. Một khi danh tiếng đã bị hoen ố vì sai sót này, doanh nghiệp rất khó có thể vực dậy lại. Thực tế, một bản dịch kém chất lượng có thể khiến khách hàng hiểu sai về sản phẩm, dẫn tới một sự hỗn loạn về dịch vụ khách hàng mà bạn không có nguồn lực để giải quyết. Trong khi đó, việc địa phương hóa kém sẽ khiến doanh nghiệp phải cắt giảm chi phí và gặp khó khăn khi hoạt động. Dùng công cụ dịch máy hoặc nhân viên nói hai ngôn ngữ có thể là một giải pháp nhanh nhưng không đảm bảo đáp ứng đầy đủ kỳ vọng.
Mất quá nhiều tiền cho dịch vụ dịch thuật
Nếu muốn hoàn thành công việc ổn thỏa và không muốn vấp phải các sai lầm trên, thì thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp là một lựa chọn logic và tích cực. Tuy nhiên, nhiều doanh nghiệp đang bỏ ra nhiều tiền hơn cần thiết cho dịch vụ họ thực sự cần. Vì thế, doanh nghiệp cần chọn kết hợp các dịch vụ dịch thuật để đảm bảo rằng họ chỉ phải mất tiền cho những nội dung thực sự quan trọng và cần thiết.
Kết hợp công nghệ yếu kém
Một đội kỹ thuật có thể phải mất nhiều tuần lật đi lật lại các nội dung đã được dịch, hoặc sửa lỗi kỹ thuật khi các trang web đa ngôn ngữ cùng hiển thị trên một nền tảng. Tuy nhiên, khi áp dụng các công nghệ tiên tiến như giải pháp proxy, API và các phần mềm bổ trợ khác, bạn sẽ giải quyết được vấn đề này.
Nghĩ rằng công việc đã kết thúc
Việc cập nhật thông tin lên trang web là hết sức quan trọng. Với các trang web đa ngôn ngữ, sản phẩm, hình ảnh và các thông điệp theo mùa trên các phiên bản quốc tế có thể bị lỗi thời rất nhanh nếu không được quan tâm nhiều như trang web chính. Ngôn ngữ, các cụm từ tìm kiếm phổ biến và thời trang là những thứ luôn luôn thay đổi, nên đừng để trang web của mình bị tụt lại phía sau.
Không quan tâm đến dịch trang web ra thứ tiếng khác
Trong thị trường toàn cầu ngày nay, doanh nghiệp không thể thu hút được khách hàng ở một thị trường nào đó nếu trang web của họ không được địa phương hóa cho thị trường đó. Một báo cáo mới đây của Common Sense Advisory cho thấy 75% người tiêu dùng muốn mua sản phẩm có ngôn ngữ bản địa của họ, và hơn một nửa (55%) sẽ chỉ mua hàng từ các trang web có các thông tin được trình bày bằng ngôn ngữ mà họ sử dụng.
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/