Nắm bắt sắc thái của ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Nhu cầu về các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp thể hiện rõ nhất qua các tình huống khó xử khác nhau phát sinh trong quá trình dịch thuật.

Các vấn đề phát âm

Hầu hết người nói tiếng Pháp đều nhận ra mỗi khi một người Mỹ sử dụng cụm từ “déjà vu” trên truyền hình hay trong phim. Cụm từ này được sử dụng khá phổ biến trong tiếng Anh, nhưng luôn bị phát âm sai. Cách chính xác để phát âm từ tiếng Pháp “vu” là giống như từ “view” trong tiếng Anh. Vấn đề không chỉ là phát âm sai, mà nghĩa của từ cũng sẽ thay đổi khi phát âm khác đi. “Déjà vu” có nghĩa là “đã nhìn thấy” và đề cập đến cảm giác bạn có được khi ở trong một tình huống mà bạn cảm thấy như đã gặp trước đây. Tuy nhiên, khi bạn phát âm từ “vu” sai , cụm từ sẽ lại được hiểu là “đã bạn” tức là chẳng có nghĩa gì cả.

Những từ không có cách dịch trực tiếp

Với cụm từ “déjà vu”, vấn đề chỉ là phát âm sai, nhưng có những từ trong nhiều ngôn ngữ  không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ khác. Ví dụ, từ “Shlimazl” trong tiếng Yiddish đề cập đến một người lúc nào cũng gặp xui xẻo, và “tartle” là một động từ tiếng Scotland có nghĩa là ngần ngại vì bạn không thể nhớ tên của một ai đó. Để dịch những từ này một cách chính xác, chúng ta phải sử dụng rất nhiều từ. Nhưng đôi khi, vấn đề là chỉ có một từ trong ngôn ngữ này dùng để mô tả nhiều từ trong ngôn ngữ khác. Ví dụ, trong tiếng Hindi, có những từ khác nhau để mô tả tình yêu, như “Mohabbat”, “Pyar” hay “Ishq.” Tiếng Anh lại chỉ có từ “love”, và một từ này khó diễn tả được sắc thái của tất cả các loại tình yêu trong tiếng Hindi.

Ảnh hưởng của văn hóa tới dịch thuật

Ảnh hưởng của văn hóa tới dịch thuật cũng cần được xem xét. Vở kịch Hamlet của Shakespeare đã được Laura Bohannan dịch cho một nhóm các trưởng lão bộ tộc Tây Phi . Vì biết rằng họ không tin vào ma quỷ, Bohannan đã biến vị học giả thành một bác sĩ phù thủy. Mặc dù đã có thay đổi, nhưng vở kịch vẫn gặp phải những khó khănvề văn hóa. Ví dụ, các trưởng lão không hiểu tại sao Hamlet phải bận tâm đến việc điều tra cái chết của cha mình khi đây rõ ràng là công việc của chú mình. Họ cũng cảm thấy việc Ophelia thiếu trong trắng là không thích hợp vì điều này có thể được bù lại bằng quyền lực mà cô có với địa vị của mình. Ngoài ra, có rất nhiều điều khác mà họ không thể hiểu được và vì thế nghĩ rằng đó là phép phù thủy.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.