1Bạn muốn trở thành một dịch giả?

Nhiều người nghĩ rằng việc dịch từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một cách kiếm tiền vừa dễ dàng vừa vui vẻ. Điều này thậm chí cũng đúng với những người đang có ý định theo nghề dịch thuật, nhất là những người đã học một ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ. Nhưng không phải lúc nào mọi chuyện cũng dễ như vậy: vài người tin rằng chỉ cần học tiếng vài năm là có thể dịch từ ngôn ngữ đó sang ngôn ngữ mẹ đẻ.

Đương nhiên bạn cần phải biết một ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ trước khi cân nhắc trở thành dịch giả. Nhưng không phải ai cũng nghĩ như vậy. Một số người cho rằng họ có thể học những kiến thức cơ bản về một ngoại ngữ rất nhanh, rồi dịch bất cứ thứ gì từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng một người cần bao nhiêu kiến thức về ngôn ngữ thứ hai để dịch văn bản từ ngôn ngữ đó sang tiếng mẹ đẻ và ngược lại?

Có hai vấn đề ở đây. Thứ nhất, bạn cần hiểu biết bao nhiêu về ngôn ngữ gốc để dịch? Thứ hai, bạn cần hiểu biết bao nhiêu về ngôn ngữ đích? Hầu như mọi dịch giả chuyên ngành và có kinh nghiệm sẽ trả lời câu thứ hai rất nhanh như sau: bạn chỉ nên dịch sang một ngôn ngữ đích là tiếng mẹ đẻ của bạn, một ngôn ngữ bạn đã học từ khi còn nhỏ, đã nghiên cứu trong suốt những năm đi học, và luôn suy nghĩ hay viết bằng ngôn ngữ đó một cách tự nhiên. Câu hỏi đầu tiên khó trả lời hơn, nhưng quy tắc chính là a) bạn cần ở đất nước sử dụng ngôn ngữ gốc ít nhất một năm, b) bạn cần học ngôn ngữ gốc ít nhất 5-10 năm, và c) bạn cần đọc và hiểu được sách báo viết bằng ngôn ngữ gốc mà không cần tra từ điển.

Vậy tại sao nhiều dịch giả đã qua đào tạo lại quảng cáo rằng họ có thể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia và ngược lại? Thường thì họ nghĩ sẽ kiếm được nhiều việc hơn nếu có thể dịch cả hai chiều, nhưng trên thực tế, họ chỉ nên dịch sang tiếng mẹ đẻ của mình, bởi đó là ngôn ngữ họ hiểu nhất và tự tin nhất. Một điều rất dễ nhận thấy là một bản dịch không phải do người bản xứ dịch thường không tự nhiên chút nào.

Ngoài việc hiểu biết về văn hóa và ngôn từ trong ngôn ngữ thứ hai, hay ngôn ngữ gốc, bạn cũng cần phải quen thuộc với các vấn đề của chuyên ngành bạn muốn dịch. Bạn không thể dịch văn bản pháp lý hay văn bản y khoa nếu không hiểu biết chút gì về hai lĩnh vực này. Ví dụ, khi đọc mô tả tiếng Tây Ban Nha về một doanh nghiệp chỉ có một chủ sở hữu, bạn có biết thuật ngữ mô tả doanh nghiệp loại này không phải là “doanh nghiệp chỉ có một chủ sở hữu” (one owner’s business) mà là “doanh nghiệp đơn danh” (sole proprietorship) hay không? Trong hầu hết trường hợp, Google sẽ không cho bạn câu trả lời chính xác, dù đôi khi bạn vẫn có thể lựa chọn, nhưng vấn đề là chọn cụm từ nào cho phù hợp với ngữ cảnh cụ thể. Nếu bạn không biết những thuật ngữ dùng trong lĩnh vực đó, bạn sẽ gặp rắc rối ngay! Bạn có thể chọn bừa một khái niệm, nhưng bạn sẽ rất dễ nhầm. Dịch thuật là một công việc rất thú vị, nhưng biết hai ngôn ngữ trở lên không phải điều kiện duy nhất để làm một dịch giả.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com.vn/

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.