Nghiên cứu trong dịch thuật

Nghiên cứu trong dịch thuật

Khả năng nghiên cứu trong quá trình dịch thuật có lẽ là một trong số những yếu tố quan trọng nhất trong công việc của bất cứ dịch giả nào. Nghiên cứu chính xác sẽ dẫn đến bản dịch chính xác. Làm thế nào dịch giả trở thành chuyên gia dịch văn bản pháp lý mà không cần phải là luật sư, hoặc là chuyên gia dịch tài liệu kỹ thuật mà không cần phải là kỹ sư?

Continue reading

Những câu hỏi thường gặp về dịch thuật

Những câu hỏi thường gặp về dịch thuật

Một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ luôn có những công việc phải làm mỗi ngày khi nhận được các yêu cầu dịch thuật. Để luôn giữ được lợi thế trong thế giới dịch thuật đầy cạnh tranh, việc thiết lập chuỗi công việc khi tiếp nhận yêu cầu là một hoạt động thiết yếu. Tất nhiên, các tài liệu phải được đếm số trang và báo giá đã được gửi đến khách hàng cùng một bảng giá chuẩn, nhưng đó chỉ là một phần rất nhỏ trong chuỗi hoạt động diễn ra khi bạn được giao một dự án dịch thuật, và đây chính xác là thời điểm xác định các yếu tố quan trọng nhất để báo giá cũng như hỗ trợ công tác dịch thuật.

Continue reading

Dịch tài liệu: Bảo đảm chất lượng đầu ra tốt nhất cho bản dịch

Dịch tài liệu: Bảo đảm chất lượng đầu ra tốt nhất cho bản dịch

Hoạt động thương mại toàn cầu đòi hỏi những bản dịch tài liệu từ và sang những ngôn ngữ phổ biến nhất thế giới. Là một quá trình phức tạp do những khác biệt về cú pháp và quy tắc ngữ pháp, dịch thuật đòi hỏi những dịch giả và nhà phê bình có trình độ.

Continue reading

3 điều cần thiết để một công ty dịch thuật trở thành đối tác hoàn hảo với bạn

3 điều cần thiết để một công ty dịch thuật trở thành đối tác hoàn hảo với bạn

Khi mở rộng hoạt động kinh doanh ra thị trường quốc tế, một trong những mối quan tâm lớn nhất của bạn sẽ là tổ chức một dự án kinh doanh được địa phương hóa toàn diện. Một công ty dịch thuật chuyên nghiệp hay các dịch giả giàu kinh nghiệm, hiểu về bản chất công việc kinh doanh của bạn và cung cấp dịch vụ đáp ứng các nhu cầu về bản dịch sẽ giúp bạn làm được điều đó. Dưới đây là ba đặc điểm quan trọng nhất mà bạn cần quan tâm trước khi lựa chọn một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp:

Continue reading

Quản lý danh sách thuật ngữ và tránh các lỗi sai dịch thuật

Quản lý danh sách thuật ngữ và tránh các lỗi sai dịch thuật

Nhiều người cho rằng danh sách thuật ngữ chỉ bao gồm những thuật ngữ cực kỳ khó cần phải dùng thống nhất trong cả quá trình dịch. Về cơ bản quan niệm này là đúng, nhưng danh sách thuật ngữ có thể giúp ích rất nhiều cho dịch giả, nhất là khi những từ “dễ” được dùng thường xuyên trong bản dịch xuất hiện trong bản dịch. Lý do là vì danh sách thuật ngữ còn được dùng để tránh các lỗi sai.

Continue reading

Dịch máy và tương lai của người dịch

Với việc các công cụ dịch máy (MT) ngày càng được sử dụng rộng rãi, và ngày càng có nhiều doanh nghiệp sử dụng MT như một nguồn lực cho các dự án địa phương hóa, công tác chuyên nghiệp của người dịch có thể bị xem nhẹ. Tuy nhiên đây không phải là lần đầu tiên tự động hóa đe dọa ảnh hưởng đến công việc của một dịch giả chuyên nghiệp. Còn nhớ cách đây chưa đến 10 năm, sự ra đời của công nghệ Bộ nhớ Dịch thuật (Translation Memory – TM) được dự đoán là cái kết của người dịch, nhưng ngày nay lại được chấp nhận rộng rãi như một công cụ hữu ích – nếu không muốn nói là quan trọng – để quản lý các dự án dịch thuật lớn.

Continue reading

7 sự thật thú vị về biên dịch

7 sự thật thú vị về biên dịch

Biên dịch vừa là một nghệ thuật và cũng là một môn khoa học. Thực hành biên dịch đòi hỏi không chỉ kiến thức chuyên môn và sự nhạy bén, mà còn cả một ý thức tương đối về chất thơ. Với cả người làm biên dịch và người đọc tác phẩm dịch, nghề biên dịch có thể là một ngành nghề hết sức lạ lùng. Dưới đây là 7 sự thật thú vị và điên rồ nhất về quá trình biên dịch.

Continue reading

7 điều quan trọng không được quên khi đưa ra yêu cầu dịch thuật

7 điều quan trọng không được quên khi đưa ra yêu cầu dịch thuật

Bạn có thể nghĩ rằng việc đưa ra yêu cầu dịch thuật là một chuyện rất đơn giản. Bất cứ dịch giả chuyên nghiệp nào cũng muốn mang lại dịch vụ tốt nhất cho khách hàng của họ, bao gồm việc giảm các yếu tố gây bực bội, hiểu nhầm hay lỗi sai có khả năng làm chậm trễ công việc. Để đạt được mục tiêu đó, cả hai bên cần hợp tác để bảo đảm dự án dịch thuật thành công và phát triển quan hệ đối tác tốt.

Bài viết này sẽ nêu ra những yếu tố quan trọng bạn cần nhớ khi đưa ra một yêu cầu dịch thuật.

Continue reading

Các lỗi sai thường gặp khi dịch web

Các lỗi sai thường gặp khi dịch web

Tạo ra một trang web phù hợp với nền văn hóa của các quốc gia khác là một nhiệm vụ đầy thách thức, nhưng thành quả thu về sau khi hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ này cũng không hề nhỏ. Dưới đây là một số vấn đề thường gặp khi biên dịch và địa phương hóa trang web có thể khiến công việc này không đạt kết quả tốt.

Continue reading

Một số mẹo làm việc cho dịch giả

Một số mẹo làm việc cho dịch giả

Với nhiều công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật, quá trình dịch bao gồm nhiều bước hơn là chỉ dịch thuật. Nó đòi hỏi cả bước biên tập và hiệu đính trước khi tài liệu sẵn sàng để được giao. Tuy nhiên, do dịch thuật là bước đầu của quá trình, nên việc có bản dịch chất lượng ngay từ đầu là cần thiết để các bước tiếp theo diễn ra suôn sẻ.

Continue reading