Bạn đã bao giờ thử dịch thuật một thứ gì đó cho ai đó chưa?  Nếu vậy, bạn sẽ thấy bản dịch đầu tiên sẽ rất vụng về.  Ban đầu, bộ não của chúng ta luôn đi theo hướng dịch từng từ một, nhưng do các ngôn ngữ khác nhau có ngữ pháp và các thành ngữ khác nhau, dẫn đến việc sẽ có những điểm trong bản dịch không được xuôi.  Một số cụm từ có thể được dịch thuật chính xác, nhưng những cụm từ còn lại thì phức tạp hơn.  Một dịch giả có thể làm gì để giải quyết vấn đề này?

  1. Đảo trật tự từ  Đây là một cách hay được áp dụng khi dịch thuật.  Các ngôn ngữ khác nhau có những cách diễn đạt khác nhau.  Ví dụ, trong tiếng Anh, câu “She slowly ate her breakfast” (Cô ấy chậm rãi ăn bữa sáng) là đúng.  Tuy nhiên trong tiếng Pháp, bạn sẽ nói câu này là “Elle a mangé sonpetit déjeuner lentement”.  Từ “lentement” trong tiếng Pháp nghĩa là “slowly” trong tiếng Anh . Tuy nhiên, từ này lại không đứng sau chủ ngữ “Cô ấy” (Elle) như câu tiếng Anh.  Nó bắt buộc phải đứng ở cuối câu.  Nói cách khác, một phép đảo trật tự tử đã được sử dụng để cho ra bản dịch chính xác.
  2. Dịch nghĩa.  Luôn luôn có những cụm từ trong ngôn ngữ này không thể dịch y nguyên trong ngôn ngữ khác.  Bạn có thể tìm thấy một cụm từ nào đó có ý nghĩa tương đương, nhưng không hoàn toàn chính xác về sắc thái.  Có thể lấy ví dụ về cụm từ “je ne sais quoi” trong tiếng Pháp,  “toska” trong tiếng Nga và “cafuné” trong tiếng Bồ Đào Nha ở Brazil.  Dịch giả có thể chọn dịch “je ne sais quoi” thành “một thứ nhất định nào đó” hoặc “một năng khiếu nhất định” . “Nỗi đau tinh thần,” “sự bồn chồn” hoặc “chán nản” có thể đều là nghĩa của “toska”, tùy thuộc vào ngữ cảnh.  Với “cafuné,” bạn có thể sử dụng một cụm từ dài là “nhẹ nhàng luồn tay vào tóc ai đó.”  Điều tốt nhất mà dịch giả có thể làm là tìm cách hiểu chính xác cụm từ gốc và cụm từ đó được dùng theo nghĩa nào trước khi dịch.
  3. Giữ nguyên bản gốc.  Trong những trường hợp nhất định, nếu các cụm từ ban đầu không phải hoàn toàn xa lạ trong ngôn ngữ đích, dịch giả có thể chọn giữ nguyên từ gốc thay vì dịch ra.  Có rất nhiều từ đã được thêm vào từ vựng tiếng Anh theo cách này, ví dụ như “chic”, “ennui”, “paramour”, v..v…  Đôi khi, những từ này mang ý nghĩa khác trong ngôn ngữ đích so với ý nghĩa của chúng trong ngôn ngữ ban đầu.  Vì vậy, kỹ thuật này nên được dùng thận trọng.  Ví dụ, từ “pajamas” (đồ ngủ) xuất phát từ từ “pyjama” trong tiếng Hindi dùng để chỉ một tập hợp quần dài dây rút.  Tuy nhiên, từ pajamas trong tiếng Anh chỉ một bộ đồ hoàn chỉnh được mặc để đi ngủ.  Vì vậy từ gốc chỉ có thể được sử dụng trong một số trường hợp chứ không phải tất cả.

DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.